Auf diese Worte und Taten können Sie zählen.

Beratung und Planung
Wir hören Ihnen zu, sichten evtl. einige Beispieldateien und erstellen für Ihr Übersetzungsprojekt ein Konzept nach Mass.

Fachübersetzungen
Als passionierte Übersetzer/innen befassen wir uns mit allen Textsorten - wissenschaftlich, poetisch, kulinarisch... –  unsere Fachgebiete sind jedoch:

Medizintechnik
Fachübersetzungen im medizinischen Bereich fordern eine besondere Ausbildung, ein fundiertes Fachwissen und spezifische Fachausdrücke. Deshalb arbeiten wir in diesem Bereich zusammen mit der TradMed. TradMed befasst sich hauptsächlich mit medizinischen und pharmazeutischen Fachübersetzungen und weiß deshalb welchen Fachbegriff zu welcher Anwendung passt. Rufen Sie TradMed am besten direkt an, sie freut sich über Ihren Anruf!

Maschinenbau ·  Anlagenautomation · Industrieanlagen ·
Schweisstechnik · Druckmaschinen · Messtechnik ·
Textilherstellungsanlagen
KFZ/NFZ · Automotive · Landwirtschaftliche Maschinen
Klima- und Umwelttechnik
Elektronik · Steuerungsanlagen · Unterhaltungselektronik ·
IT Softwarevertrieb
Marketing und Werbung · Internet und Multimedia · Tourismus · Pharmazie

Terminologiearbeit
Ein Teil unserer Arbeit ist die Archivierung und Pflege von Terminologie in kundenspezifischen Datenbanken. Das verkürzt Bearbeitungszeiten und gewährleistet terminologische und stilistische Konsistenz in den verschiedenen Sprachen. Zugleich bieten wir Ihnen damit eine zuverlässige terminologische Ressource, auf die Sie jederzeit Zugriff haben.

Bereits vorhandene Übersetzungen können "wiederverwertet " werden. Das verringert Kosten und ermöglicht eine Übernahme bestehender Terminologie. Wir erstellen bei Bedarf  eine Terminologiedatenbank, die auf vorhandenem Material aufbaut.

Firmeninterne Glossare, Terminologielisten, etc., die Sie uns zur Verfügung stellen, sind für uns verpflichtend. Sie bleiben natürlich geistiges Eigentum Ihres Unternehmens. Diskretion versteht sich von selbst.

Softwarelokalisierung
Übersetzen allein ist in vielen Teilen der Welt nicht genug. Erst durch die Berücksichtigung der mit Sprache transportierten kulturellen Besonderheiten und der Adaption aller Software- und Hardwareelemente eines Produkts an die Standards und Anforderungen eines bestimmten Zielmarktes ergeben sich Vorteile für Marketing und Vertrieb.
Wir lokalisieren: Programm- und Hilfedateien, Screenshots, Icons und Grafiken
Im Rahmen der Qualitätssicherung werden laufend Tester eingesetzt, die die lokalisierte Software auf ihre korrekte Funktionalität überprüfen.

Desktop-Publishing.
Bei Bedarf werden Ihre Texte nach Ihren typografischen Vorstellungen und Wünschen gesetzt, belichtet, kontrolliert und als druckfertige Filme geliefert.

Webseiten und Multimedia
Wir haben die Ressourcen, um Ihre Web Sites und Multimedia Produkte in fast alle Sprachen dieser Welt zu übersetzen, auch in solche, die nicht auf lateinischen Zeichen basieren.
Und mit unserer Erfahrung können Sie sicher sein, dass der Inhalt Ihrer Site/CD-Rom, etc., den kulturellen Anforderungen der jeweiligen Zielgruppe entspricht.

Druck
Schnell sowie preiswert gedruckt und gebunden liefern wir Ihre Texte als Handbuch, Broschüre oder Dokumentation in beliebiger Auflage.