Desktop-Publishing
rainb

DTP ist bei vielen unserer Aufträge ein fester Bestandteil – aber weshalb?

Zum einen sind die Sprachen unterschiedlich lang! So ist das Französische etwa 15% länger als das Deutsche, das trotz seiner Komposita wiederum etwa 5-10% länger als das Englische ist, während das Türkische wiederum etwa 5% kürzer als das Englische ist. Was für einen von Ihnen gelieferten Text bedeutet: viele Absatz- und Umbruchmarken verschieben sich, Grafikbeschreibungen laufen wie im nachstehenden (russischen) Beispiel ins Bild usw. usf.

dtpkorr

Zum anderen ändern sich bei Übersetzungen häufig die Schriftarten. Da in technischen Dokumenten in den seltensten Fällen Universal-Fonts wie z.B. Arial Unicode MS verwendet werden, müssen den Zielsprachen entsprechend z.B. osteuropäische, kyrillische oder chinesische Schriften eingesetzt werden. Diese Ersetzung hat aber häufig zur Folge, dass Sonderzeichen im neuen Font falsch dargestellt werden.

DTPsalad

Unsere DTP-Profis arbeiten in den gängigen Programmen und kontrollieren das Layout des übersetzten Texts sowie den DTP-Satz.